(о том, как её полюбил волшебный принц и взял в свою страну)
. . . . . 1.
Потоки белые цветов
Боярышник ронял,
И снегопадом лепестков
Мэй Эллен осыпал,
Когда среди густых ветвей
Запел волшебник-соловей.
. . . . . 2.
"О, томный, сладостный напев!
Ты сердце мне пронзил,
Блаженной болью одолев.
Противиться нет сил!"
И Мэй, восторга не тая,
Внимала трелям соловья.
. . . . . 3.
"Певец! Покинь цветущий рай
И вниз ко мне сойди!
Скорей, любви себя отдай,
Прильни к моей груди!"
Так Мэй вскричала; ей в ответ
Боярышник осыпал цвет.
. . . . . 4.
Затрепетали два крыла,
И нежно соловей
Припал к груди, что так бела.
"Люблю!" - вскричала Мэй.
И к сердцу прижимая птицу,
Она спешит в свою светлицу.
. . . . . 5.
Вот ночь пришла, а вместе с ней
И полная луна.
Вдруг юноша предстал пред Мэй
В светлице у окна.
И взор угадывал черты
Нездешней, редкой красоты.
. . . . . 6.
Пал бледный свет на холод плит
И в отблеске лучей
На незнакомца Мэй глядит,
Не отвести очей!
Был гость в сиянии луны
Как дух, что посещает сны.
. . . . . 7.
Чуть слышно молвила она:
"Ответь, откуда ты?
Созданье дьявольского сна,
Иль сказочной мечты?"
И голос зазвучал в тиши,
Как бриз, что клонит камыши.
. . . . . 8.
"Я птицей прилетел сюда
Из сказочной страны
Где вечно лето, где всегда
Деревья зелены.
Прекрасней места не сыскать!
Там королевой - моя мать".
. . . . . 9.
С тех пор гулять в цветущий сад
Мэй Эллен не спешит.
В светлице день и ночь подряд
Затворницей сидит.
Но слышно пенье при луне
И разговоры в тишине.
. . . . . 10.
"Надень каменья и шелка", -
Велит Мэй Эллен мать. -
"Спешит Сэр Хью издалека,
Тебя в супруги взять".
Но Мэй тряхнула головой:
"Не стану я его женой!"
. . . . . 11.
Тут старший брат шагнул вперeд -
Он тучи был мрачней:
"Клянусь, к исходу дня умрeт
Твой мерзкий соловей,
За то, что силой странных чар
Разжeг в душе твоей пожар".
. . . . . 12.
Со скорбной песнею певец
Умчался в даль небес.
Печально оглядев дворец,
В туманной мгле исчез.
"Пойдём же!" - брат окликнул Мэй. -
И вслед глядеть ему не смей!"
. . . . . 13.
И вот венчанья час пришёл
В один из ясных дней.
Весь знатный люд спешит в костёл
На свадьбу юной Мэй.
Жених - сэр Хью Отважный. Он
В шелка и злато облачён.
. . . . . 14.
Невеста в свадебном венце
Парчой блестит наряд,
Но безразличье на лице,
Отсутствующий взгляд.
Уста прекраснейшей из дев
Поют диковинный напев.
. . . . . 15.
Вдруг странный гул наполнил зал -
Не ветер ли завыл?
Нет, это воздух трепетал
Под взмахом сильных крыл.
И в окна, напугав людей,
Ворвались девять лебедей.
. . . . . 16.
Кружа у Мэй над головой,
Тройной свершили круг.
Все гости сгрудились толпой,
И скрыть не смог испуг,
Знаменье крестное творя,
Святой отец у алтаря.
. . . . . 17.
Где прежде на глазах у всех
В толпе стояла Мэй,
Там лебедь белая, как снег,
Явилась меж людей,
И крик протяжный издавая,
Примкнула к быстрокрылой стае.
. . . . . 18.
На свадьбе были старики
С седою головой,
Но не припомнили они
Женитьбы столь чудной.
И был никто сдержать не в силах
Любовь, что деву уносила. |